コピペでOK 個人輸入たの不良品で事ショップ連絡たらよう

コピペでOK 個人輸入たの不良品で事ショップ連絡たらよう。抄訳しますと、送料先払いの返品はできないので、代替え品発送またはクレジット返金ではなくて、このサイト/店のみで使える形なので、同じところでまた買い物をするつもりでないのなら無駄になりますのどちらかを選んでくれということです。英語堪能な方、T_T
個人輸入たの不良品で事ショップ連絡たらような返事き

We strive to create durable, quality products and I would lik e to assure you that the particular item purchased was an unfortunate anomaly

Unfortunately, we are unable to provide a pre paid returns service to our international customers

Therefore, please specify whether you require a replacement item or to be issued a store credit

Please accept our sincere apologies for any confusion caused

翻訳アプリ使ったのイマイチ理解できず‥
どなたか教えていただけたら有り難い 海外サイトから個人輸入した商品が不良品だったので対応してみた。インターネット社会の現在。ネット通販は便利でよく利用する。 そして田舎に
住んでいればなおさらネット通販の恩恵を受けまくっている。 しかし。ネット
通販は便利な反面不便なところがある。 実際に商品が届くまで実際

個人輸入たの不良品で事ショップ連絡たらような返事きの画像をすべて見る。edelkroneでWing3を個人輸入したら不良品にあたった話。で。交換品を送ってもらったのですが気になるのが関税。 最初にが到着
したときにさんに税金円を支払っているので。もしまた同じように到着
時に円払ったら二重払いになってしまいます。 というわけコピペでOK。海外の通販サイトに限らず。問い合わせメールには導入の挨拶のような表現は
特に必要ありませんし。難しい文法表現日本で通用する「こう言ったら相手は
こうしてくれるだろう」という暗黙の了解みたいなものは海外では全く通じない
これは英語での問い合わせメールに限ったことではありませんが。やりとりの
履歴を毎回残して返信するようにしましょう。ネットで購入したものの連絡が
来ない。商品がなかなか届かない。違うものや不良品が届いた。といった様々な
ケース

商品を返品するとき?返品されるときに使える英語のフレーズ。アメリカで商品を買って返品や交換をしたいと思ったとき。その交渉を英語で
できますか?買った商品が不良品だったり。気に入らなかったりして返金して
もらう。ほかの商品に替えてもらうなどのを次のような疑問文にすると。相手
の意志を確かめるような尋ね方になるので。より丁寧でしょう。オンライン
ショップで商品を購入した場合は。返品?交換をメールで問い合わせることに
なるでしょう。返品が可能かどうか。お返事をお待ちしています。よくある質問とその回答。問今回。郵便物と課税通知書が配達されましたが。どのような場合に税金が課
されるのですか。問個人で使用する医薬品や化粧品などを知り合いと共同で
購入し。その中の一人が他の人の分もまとめて輸入することができますか。答
日本郵便株から通関のために税関に通知された輸入郵便物のほとんどは。
直ちに通関検査が終了し。日本郵便この場合。「お知らせ」の「連絡事項」
欄に記載されている照会事項の回答を返信用ハガキの「名宛人記事欄」に記載し

個人輸入革靴の個人輸入にはリスクがあるということをしかと。ちなみに結果から申し上げますと。首藤なりにいろいろ頑張ってみましたが結局
普通に返品/返金ということになりどんなショップだろうが個人輸入には
それなりにリスクがあって。「アタリ」を引いてしまったら結構大変な思い不
良品到着~返品までの地獄スケジュールまとめその間も色々方法がないか考え
たり。返答がなくてイライラしたり色々ありましたので日数程簡単にいった気は
しなかったですね…ちなみにどちらもショップからの返金連絡はなし。個人輸入の返品と関税の払い戻しについて:。今年の月にフランスの某超有名セレクトショップからバッグを個人輸入した。
パリとけれどもいざ現品が届いたら。それは%店舗側に非がある不良品
だった。 天然のたら。 関税の払い戻しについてほぼ対応していないという
ような内容の返信が来た。購入された商品に不具合があり返品されるとのこと
ですが。いきなり事前連絡なしで税関事務所へ行くのは駄目らしい。

抄訳しますと、送料先払いの返品はできないので、代替え品発送またはクレジット返金ではなくて、このサイト/店のみで使える形なので、同じところでまた買い物をするつもりでないのなら無駄になりますのどちらかを選んでくれということです。「商品の製作には万全を期しておりますので、今回のお買い上げで当たってしまった不良品は例外的なものであったということをご理解ください。送料先払いの返品サービスは、残念ながら、海外のお客様には適応できません。ですので、代わりの品物または当店のクレジットのどちらかからお選びください。ご迷惑をおかけしてすみません。」ということなので、返事をする必要があります。Thank you for your prompt answer. 早速のご返事をありがとうございます。こう始めておいて、次のどちらを伝えてください。1代替え品を送って欲しいなら=> I would like a replacement. Please let me know when it is shipped. 代わりの品が欲しいです。発送された時点で知らせてください。2店/サイトのクレジットでいいなら=> I would like a store credit. That would be for the total payment amount, including shipping, etc.? クレジットでお願いします。送料なども含めた支払額全部ですよね?そして、こう閉めます。Thank you for your attention. よろしくお願いします。こう返しておけば、また、それに返信があるはずです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です